<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經《國風·邶風·簡兮》鑒賞

            時間:2025-10-25 05:22:55 詩經

            詩經《國風·邶風·簡兮》鑒賞

              《簡兮》,《詩經、邶風》的一篇。全詩三章,每章六句。是一首先秦時代的漢族詩歌。由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要難測。全詩四章,第一章寫衛國宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩;第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。

            詩經《國風·邶風·簡兮》鑒賞

              簡兮

              原文:

              簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

              ,公庭萬舞。有力如虎,執如組。

              左手執,右手秉翟。赫如,公言錫

              山有有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

              譯文及注釋

              譯文

              鼓聲咚咚得響, 舞師將要演萬舞。

              日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。

              身材高大又魁梧, 公庭里面當眾舞。

              強壯有力如猛虎, 手執韁繩真英武。

              左手拿著六孔笛, 右手揮動雉尾毛。

              面色通紅如土, 國君賜他一杯酒。

              樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。

              心里思念是誰人, 正是西方那美人。

              西方美人真英俊, 他是西方來的人。

              注釋

              ⑴簡:一說鼓聲,一說大貌。

              ⑵方將:將要。萬舞:舞名。

              ⑶在前上處:在前列的上頭。

              ⑷:大貌。(yǔ與):魁梧健美。

              ⑸(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。

              ⑹(yuè月):古樂器。三孔笛。

              ⑺秉:持。翟(dí敵):野雞的尾羽。

              ⑻赫:紅色。(wò握):厚。:赤色,石。

              ⑼錫:賜。:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

              ⑽(zhēn真):落葉木。花黃色,果實叫子,果皮堅硬,果肉可食。

              ⑾(xí席):低下的濕地。苓(líng零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。

              鑒賞

              《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要難測。舊說是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉聲色的作品。案據詩中所用“山有有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以余冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯注》等認為是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。

              全詩四章,第一章寫衛國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。

              全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有有苓”托興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼《讀詩補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。

            【詩經《國風·邶風·簡兮》鑒賞】相關文章:

            詩經·國風·邶風·簡兮06-29

            [詩經] 國風·邶風·簡兮介紹06-28

            詩經《國風·邶風·擊鼓》鑒賞02-29

            詩經《國風·邶風·谷風》鑒賞10-11

            詩經《國風·邶風·泉水》鑒賞09-10

            國風·邶風·北門詩經鑒賞07-10

            詩經《國風·邶風·式微》鑒賞07-29

            詩經《國風·邶風·北門》鑒賞08-02

            詩經《國風·邶風·北風》鑒賞09-17

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院