<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

            時間:2025-10-13 14:43:56 漢語言文學畢業論文

            韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

              韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

            韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

              摘 要 語言作為文化的載體,不同的國家都有其獨特的文化,而這一獨特性在詞匯的使用上顯得尤為突出。

              因此在翻譯的過程中,應該盡可能地使用與本國的認識相對應的概念,詞匯等。

              雖然韓中兩國同屬東亞文化圈,但由于地理環境、民俗風情等方面的差異,使得韓漢兩種語言在文化方面顯示出很大的差異,這就給交流帶來了一定的障礙。

              為了能更準確地理解和認識不同文化背景下的文化現象和其涵義,應該從文化的角度來分析翻譯中出現的問題,同時通過歸化、異化等翻譯策略,從而能更好實現在翻譯的過程中注意文化的傳遞,以此來促進文化交流。

              關鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯

              0 引言

              “決定語言和思維的是客觀存在,是一個民族所處的地理和社會歷史條件。”從這個意義上來看,韓中兩國同處東亞文化圈,歷史上韓國在很大程度上受到中國的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長相,相同的氣候條件等。

              但同時我們也必須看到這樣一個事實,隨著科技的飛速進步,隨著信息化社會的不斷發展,歷史上曾經是落后的農業國的韓國也實現了現代化,然而因為受到了大量的西方(主要是美國)的文化思想、思考方式和生活態度的影響,傳統的東方文化也正在逐步發生改變。

              1 韓漢文化差異的理性解讀

              語言根植于某一種具體的文化當中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應該從文化和社會等多角度去理解。

              韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現為價值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉換帶來了一定困難。

              漢文化是一元文化,而韓國文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價值內容。

              1.1 地理環境與文化差異

              不同的地域,孕育不同的文化。

              從地域上看,中韓兩國,雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環境和氣候條件的不同,相應的也就產生了風格迥異的本族文化。

              韓國三面環海,其民族語言在很大方面就會沾上海洋的特征。

              如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。

              與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。

              正如上文所說的“揮金如土”就是一個很好的例子。

              另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。

              在韓語中,“風”()大多數被用作貶義詞,并且韓語中“風”只有“”這個概念,不區分什么東風,西風,北風,翻譯的時候要根據語境來。

              然而漢語中的風分為“東風”和“西風”,每當吹起東風,整個神州大地便是草長鶯飛、山花爛漫的時節,所以“東風”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。

              如:唐德宗的“東風變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。”而“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。

              如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風吹渭水,落葉滿長安。”元朝馬致遠的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”就很好地說明了這一點。

              這其中的意境也更是讓異域人士感到相當費解。

              1.2 民俗風情與文化差異

              除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動物有關的詞匯短(下轉第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出。

              虎這種動物是韓國的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。

              韓國人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時認為虎聰明,通人性,知恩圖報,如:1988年首爾奧運會時,韓國人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運會的吉祥物,取名為“(虎多力)”。

              這個名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設計成為一只友善的動物,代表了韓國人熱情好客的傳統。

              韓國文化就屬于典型的“虎文化”。

              在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因為狼在漢族人眼中是一種極兇殘的動物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。

              另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭虎斗,虎踞龍盤。

              2 韓漢語言的翻譯策略

              由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經常會遇到各種各樣的困難。

              但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉化。

              語言共性論認為:雖然全世界人類的語言存在著相當大的差異,但是由于在生存環境、身體結構等方面所體現的共同點大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉換成為可能,而不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實現。

              2.1 異化翻譯策略

              異化就是盡可能讓作者“安居不動”,在一定程度上不要改變原文的語言、文化等特征,引導讀者向接近作者,同時適應并接納原文的文化特色。

              其翻譯的前提是,承認語言是具有差異性的,交際由于語言社團之間與語言社團之內的文化差異而變得復雜化。

              而異化翻譯承認并發展差異,并且盡量在目的語中表現出該類的文化差異。

              異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

              比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。

              但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。

              2.2 歸化翻譯策略

              歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強調通俗易懂,盡量避免多義和歧義。

              當原文和譯文因為文化差異而無法通達的時候,“要用譯語文化代替原語文化”。

              該翻譯法的最大特點就是用通俗易懂的目的語來進行翻譯,用目的語當中占據“主流文化”的價值觀來代替譯入語的文化價值觀。

              常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

              如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會才會清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。

              由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會帶來文化信息的遺失。

              3 結束語

              翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對象和語言的環境等。

              我們應該將二者很好地結合,充分體現其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,這樣才能促進韓中文化的順利交流,才能進一步實現韓中文化建設的互補與發展。

              參考文獻

              [1] 胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2006.

              [2] [韓]樸英順.韓國文化論[M].韓國文化出版社,2002.

              [3] 盛炎.語言教學原理[M].重慶出版社,2011.

              [4] 吳雪云.外語教學中文化教學的發展[J].教育評論,2009(8).

              [5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學學報,2005(8).

              [6] 趙愛國.語言文化學論綱[M].黑龍江人民出版社,2006.

            【韓漢語言中的文化差異與翻譯論文】相關文章:

            中西文化差異論文08-08

            中西文化差異論文(優)08-27

            中西文化差異論文【優選】08-27

            現代漢語語法論文08-14

            文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21

            漢語言文學論文(經典)06-14

            漢語言文學論文08-09

            漢語言文學論文05-24

            漢語言文學專業論文11-05

            漢語言文學論文[優]06-14

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院