<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            漢語語法歐化現象論文

            時間:2025-12-23 05:54:33 漢語言文學畢業論文 我要投稿

            漢語語法歐化現象論文

              漢語歐化體現在語言的多個方面,比如說語言要素上,漢語歐化既反映在語法上也反映在章法上,語句上。接下來小編整理了漢語語法歐化現象,文章希望大家喜歡!

            漢語語法歐化現象論文

              漢語語法歐化現象論文 篇1

              摘 要:五四運動以后,漢語受以英語為主的印歐語言的影響,走上了歐化的道路。漢語語法的歐化,是語法史上的一樁大事,使漢語語法從不同程度上發生了演變和發展。我們要理性地面對漢語歐化現象,找到中西語言的契合點,促使漢語健康發展。

              關鍵詞:歐化;語法;利弊

              一、漢語歐化現象

              自五四新文化運動以來,中文的變化極大。受西方文化的影響,中文也漸漸走上了西化的路子。有人稱這是漢語面臨的西化危機。危機與否我們先不要下定論,西化現象已經是潮流所趨,勢所難免。我們只有全面深刻的了解這個過程和現象,才能評判西化現象的利弊。《中文的常態與變態》這篇文章,用大量的事實和例子,寫出了現代漢語受英文語法的影響而歐化的現象。例證詳實,論證嚴密,情真意切地表達了自己對國語語法未來發展狀況的擔憂。自從開放國門以來,漢語語法發生了巨大的變化。

              詞法和句法在不同程度上受到了影響。例如詞匯多音化趨勢加強,詞綴化傾向日益顯著,被動結構的擴大等,種種變化打破了漢語意合的形態,使中文的常態優勢盡失。本文擬通過對余先生觀點的思索,來進一步探究漢語歐化的道路及其這條道路上的利與弊。

              二、漢語語法歐化的表現

              (一)詞法上的變化

              在歐化過程中,最先產生、最易辨別的詞法上的變化。例如,詞的組合結構趨向復雜;多音化趨勢不斷加強;詞綴化傾向日益顯著等。

              1.多音化趨勢不斷加強

              多音化趨勢是指漢語多音節詞匯占有愈來愈大的比重。王力認為漢語多音化趨勢是漢語自身發展趨勢所在,但外來語的影響加速了漢語多音化的進程。漢語在吸收外來詞的時候主要有以下幾種方式,音譯、意譯、音譯兼意譯等。由于英語詞匯的一個音節至少與漢語的一個漢字相對應,所以音譯詞也多為多音節。另外意譯和音譯兼意譯,更要求外來詞和漢語的成詞習慣相對應,所以,翻譯過來的詞所含的義素一般都多于兩個音節以上。另外漢語“詞根+詞綴”式構詞方式,也是使多音節詞匯增多的一個原因。

              2.詞綴化傾向日益顯著

              眾所周知,漢語是孤立語,詞匯缺乏形態變化,幾乎沒有詞綴可言。但是隨著外語對漢語影響地不斷加深,興起了不少漢語詞綴。例如用法跟“—ize,—ise”相當的“化”(歐化、現代化),跟“—er,—ian,—ist,—or,—eer”等相當的后綴“家”(畫家、歌唱家)、“者”(作者、讀者)、“師”(工程師、魔術師)“員”(演員、教員。還有“反”(反人類等)“非”(非法、非禮)這種類似的前綴。

              余光中先生通過對后綴“性”(可讀性、紀律性)和“主義”(浪漫主義、馬克思主義)的批駁,認為這些類似后綴的成分是漢語受西化影響而形成的“名詞成災”的詬病。近年來也出現了新的詞綴,例如“被”,被幸福、被自殺、被小康等。通過研究發現,漢語受英語的影響,詞綴的語義趨于抽象和泛化,構詞位置日益固定,增強了漢語的構詞能力,并且增強了表達效果。

              3.“的”字結構亂用

              我國文言文中,所屬關系皆在字里行間,“的”字很少用,甚至不用。但“的”的濫用卻是近幾十年才出現的現象。余光中先生在文中寫道“一碰到形容詞,就不假思索,交給“的”去組織,正是流行的白話文所以僵化的原因。”例如,他是一個畫家,住在一條老聞著魚腥的小街底頭一所老屋子的頂上一個A字式的尖樓閣里。(徐志摩譯《巴黎的鱗爪》)徐志摩的這篇翻譯的確不盡如人意,有些蹩腳。

              用了大量“的”字定語結構,使句子顯得拖宕冗長。如果在英譯漢的過程中,不顧漢語自身的`特點,緊緊跟隨英語句式,勢必會造成譯文的冗長復雜。英語句子呈現句首封閉、句尾開放的特征。修飾語、插入語可以后置,句子可以不斷向句尾擴展和延伸。與英語不同,漢語句子成句首開放、句尾收縮的特征。句首雖然開放,向左延伸,但擴展的長度和程度受到種種限制,不能像英語那樣層層環扣、向后不斷擴展延伸。需要標點和虛詞把句子分開,化長為短。

              因此英譯漢時常常要破句重組、化繁為簡,去除冗余,符合漢語言重邏輯、重悟性、的特點。

              (二)句法的變化

              1.句式趨向復雜多樣,意合形態漸弱

              漢語里有些句子,完全可以根據語氣的需要而靈活變通,不需顧及句法結構的完整性,所以經常出現句子成分的省略、隱含、增減等現象。因而有人說“漢語是一種綜合性很強的隨機語法”。漢語靈性之根在于它的簡易型。但是隨著西方語法的影響,漢語更加注重形式,句式趨向復雜多樣。

              英語注重使用各種形式手段來連接詞語、從句和分句,注重通過有形的標記來顯示詞語之間、主句和從句之間以及分句之間的關系。漢語雖然也通過介詞和連詞等形式連接句子,但使用頻率上遠不如英語那么高。漢語中雖有各種連詞,但語義關系常常要通過語序和意義去體會。在英語里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如man and wife ,you and I ,back and forth。但在中文里,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說“夫妻”、“你我”、“前后”就夠了。五四以來,“但是”、“如果”、“既然”、“即使”等連詞的大量使用使漢語意合形態漸弱,走向偏重形合的特點。

              2.被動結構的擴大

              漢語中,被動結構所敘述的原是不如意或者不希望發生的事。但五四以來,漢語“被”字句出現頻率明顯增長。西方是形合的語法,動詞被動形式的使用都是強制性的。依照漢語的傳統,有時候只要被動關系可以意會,往往就使用無標志被動句形式,而不采用被動標記“被”字。在翻譯西方作品的被動句時,人們往往根據句子形式,一律把被動句用“被”的形式表現出來,因此使“被”字句明顯增多。

              在西化以后,被字句表示的也不限于不愿意或不愉快的事了。余先生舉例:“我不會被你這句話嚇倒。他被升為營長。他不被準許入學。”這三句話本可以說成:"你這句話嚇不倒我。他升為營長。他未獲準入學。“句子簡潔不拖宕,卻生硬的用被動句來表達句子。

              主動的表達方法,顯示了漢民族自古以來“天人合一”“主客一體”的哲學思想傳統,在這種傳統下,我們擁有的是主體涵蓋客體的思維,必然不需要主體客體界限分明。

              三、漢語歐化現象利弊說

              漢語歐化現象引起了很多人的關注,人們對漢語歐化的利弊觀點不一,有人對歐化現象持寬容態度,認為歐化現象適應時代潮流,有利于與世界接軌。

              陸儉明先生的《漢語危機論可以休矣》,針對近幾年來媒體上不斷出現的“漢語危機”論,他認為這是人們缺乏語言意識的表現。陸儉明先生還認為語言實際并不存在純潔性的問題。我們追求的是語言的健康使用,而非“語言的純潔”。

              由此可以看出,陸先生對漢語西化的問題保持寬容態度。漢語的歐化還有很多有利的方面,例如漢語利用歐化詞綴構詞,豐富了漢語附加式的構詞法等。對于漢語歐化,反對的聲音也有很多。

              余光中先生在文章中就說“目前中文的一大危機,是西化。”“太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制。”由此可見,余先生對西化持謹慎態度。的確,漢語在西化過程中,過度吸取了西方語言中一些不適應漢語的東西,使漢語“洋”相百出,喪失了中文先天的優勢。這也的確值得我們深思。

              例如濫用詞綴構詞,造成造詞生硬;存在“的”“們”濫用問題;“除此之外,還有被動結構的擴大,句式復雜多樣等問題。面對漢語歐化現象,反對之聲也層出不窮。通過《中文的常態和變態》這篇文章,我們更清楚了探析了漢語語法歐化的表現,在近幾十年的演變過程中,漢語不斷發展,無論是詞匯還是語法,都間接揭示了西方語法對我們的影響,展現出時代的不斷變遷和發展。我們要在語言接觸過程中,理性地吸收和接納,并且要擴大中文對西方語言的影響,傳播中華文化。

              這樣才能避免在強勢英語的影響下,只有漢語歐化,而英語卻絲毫未動的局面。只有這樣才能找到中西文化的最佳契合點,使它們優勢互補,從而建構和諧文化。

              漢語語法歐化現象論文 篇2

              【摘要】語言是交流的工具,也是一種交流的手段。各種語言都有其獨特性:語音、語法、文字等不同。我們理解一個句子,不僅要懂得每一個詞的構成及其所表示的意義,還要了解詞與詞之間發生的關系,了解它們是如何組合成一個表達完整意義的句子。此外,句子與句子如何組成語段,也要遵循一定的規則。語法講的就是語言的構詞、造句以及連句成段的規則。它包括語素組合成詞的規則,詞組成詞組、詞或詞組組成句子、句子與句子組成語段的規則等。

              【關鍵詞】交流;語法規則;理論性;實用基礎;語義

              一、語言學語法和教學語法

              語言學語法和教學語法是有區別的。語言學語法是將語言作為一種規則的體系來進行研究的,目的是研究,以明晰語言本身的結構規則,偏重于理論性;而教學語法是將語言作為一種運用的工具來進行傳授的,目的是應用,使學習者能夠正確運用語法規則進行表達,偏重于實用性。明確語言學語法和教學語法的區別和聯系,對于語言教學者,有著十分重要的意義。語言教師既要注意不斷吸收語言學語法研究的成果,因為這是語法教學的基礎,又要在教學中考慮到語法的實用性,有選擇地進行教學。按照從小到大的順序,漢語語法分析的基本單位共有四級,即語素、詞、詞組、句子。如果從語法教學培養學生組詞造句、連句成段能力的基本目標出發,語法分析單位還應包括語段。

              (一)語素

              語素是語言中最小的音義結合體,它是意義上不能再分析的最小語法單位。盡管語素具有它所表達的概念意義和它起語法作用的意義,但在我們教學過程中不必刻意停留在這個環節上。

              (二)詞

              比語素高一級的語法單位是詞,詞是最小的能夠獨立運用的.語言單位。所謂“最小的”,就是說詞的意義是整體融合的,不能任意擴展,當中不能插入別的成分。如:“馬路”不是“馬的路”,“打算”不是“打和算”等。

              (三)詞組

              詞組是詞和詞按照一定的結構方式組合而成的語言單位。如:“學習語法”“看得清楚”“世界地圖”“非常高興”“對人很熱情”“給他打電話”等都是詞組。

              (四)句子

              句子是由詞或詞組構成的,表達一個相對完整意思的語言單位,句子與詞組的主要區別在于句子前后有較為明顯的停頓,并帶有特定的語調。由于漢語缺乏語法上的形態標志,語素、詞、詞組和句子之間的界限并不總是絕對分明的,有時會出現中間狀態現象,往往還要根據具體情況來確定。

              (五)語段

              語段是指在言語表達中有一個明確的中心思想貫穿,在結構上相互關聯而意義上密切聯系的一組句子組成的或大或小段落的語言片段,又稱句組或句群。按表達功能分類可分為敘述語段、議論語段、說明語段、描寫語段、問答語段、疑問語段。

              二、漢語作為第二語言的語法教學

              對于外國人來說,首先,是要解決理解和表達的問題,即先要能說、能寫、聽得懂、看得懂,然后才能談提高的問題。因此,漢語作為第二語言的教學語法,要更加注意語法重點的選擇以及語法點編排的順序,要先讓學生學習最急需、最實用的語法,由易到難,循序漸進。教學中介紹語法知識的目的主要是為了幫助學生理解所學的言語現象和運用相關的規則去完成語言交際任務,而不在于掌握語法知識本身。

              由此可見,對外漢語教學不應減弱語法教學,應減掉的是純理性的、脫離實際需要的內容,對于能夠有效指導學習和應用漢語的教學語法則應加強。總體上說,對外漢語語法教學的總體目標是要培養外國學生用漢語組詞、造句、連句成篇的漢語表達能力。如果分解開來,就是要圍繞漢語句法的限制性、語義的正確性和語用的選擇性這三個方面來進行。

              一是漢語本體方面,即漢語中哪些語法項目或語法點是必須而且最需要教給學生的;二是漢語(目的語)與學生的母語在語法上的異同。(漢語與外語的比較);三是漢語語法系統內部相關語法項目的比較。

              三、對外漢語教學語法的特點

              (1)實用性。實用第一,以培養學生漢語交際能力為目的,滿足語言交際的需要,不拘泥于理論語法的理論性和系統性。

              (2)針對性。突出外國學生學習漢語的特點和難點,注重形式與意義結合,考慮篇章和語用因素。同時,應根據教學對象、學習目的、學習階段的不同,確定相應的教學內容,采用相應的教學方法,有針對性地實施語法教學。

              (3)規范性。符合現代漢語的語言規范,所列舉的語法現象及對語法規則的陳述必須簡明規范;同時,考慮句法的靈活性,將語法的強制性規則與非強制性規則、一般規則與特殊規則區分開來。

              (4)科學性。注重語法項目的選擇、切分和習得順序的編排,應用統計和實驗的研究方法,使教學內容和教學方法有較充分的科學依據。

              (5)教學性。一方面,理論上不要求語法體系上的一致性,而是以說明其用途為主,即細化語法規則和使用條件,注重描寫基礎上的解釋等,因而具有綜合性;另一方面,在教學中要將語法大綱或體系加以切分,化整為零,再根據教學規律和需要重新篇排。

              參考文獻

              [1]趙永新.漢外對比研究與對外漢語教學[J].語言文字應用,1994(02).

              [2]丁金國.對比語言學及其應用[J].河北大學學報,1981(02).

              漢語語法歐化現象論文 篇3

              摘要:漢語語法的歐化,可說是漢語語法史上的一樁大事。通過對《中國現代語法》的學習,從歐化歷史回顧、歐化現象、研究現狀和利弊四個方面考察了漢語語法的歐化歷程及其發展趨勢,認為隨著英語在中國的普及,歐化將日益普遍,漢語的語言傳統將受到進一步的沖擊,我們應當對此有一個清醒的認識。

              關鍵詞:歐化 現象 研究現狀 利弊

              0 引言

              王力是我國第一位精心研究漢語歐化現象的語言學家,他在40年代初所著的《中國現代語法》中,用相當大的篇幅從六個方面對新文化運動以后漢語的歐化表現進行了細致的討論。

              書中對“歐化”有著深刻的認識:“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語的人多得多。”近年來,何自然、吳東英、謝耀基、石定栩等不少學者也發表有關文章和著作,列舉了近年來香港報紙中漢語句子在句法層面上的一系列變化,并認為這些變化是受了英語的影響。

              自從西方語言進入中國后,就存在了“歐化”的問題。王力將文法的歐化視為語法史上的一樁大事。后來有觀點認為,促成現代漢語尤其書面語的面貌和精神發生深刻變化的一個主要動力,就是當年所提出的歐化。歐化為現代漢語的發展打通了一條寬廣的大路,為它的壯大提供了支持,這是不能否認的。

              1 歐化的表現

              1.1 句子延長 “句子的延長也是歐化文章的一種現象。”通過連接詞把句子延長,是英語的一大特點,而漢語無需使用或較少使用聯結成份,因此趨向于使用短句。然而現代漢語文章里的句子卻越來越長,長句越來越多,使用長句成為一種很普遍的文風。盡管這種句子明顯是歐化了的,但同時又有被漢語“同化”的味道,因為它被標點符號“化整為零”,又用了連接詞,因而也算一種規范的漢語句子。漢語句子無節制地延長,是人們在翻譯中模仿印歐語句子的結果。翻譯者順著翻譯,比先理解原文再按漢語習慣去寫要容易得多。但也不可否認,有的翻譯者刻意模仿外文句子結構,殊不知久而久之,漸成風氣,以至損害了漢語的傳統。

              1.2 可能式與被動式 漢語的“可能式”原本是從英語直譯過來的,是歐化的,因為它與漢語的“可”字不同。王力先生認為把He may come tomorrow譯為“很可能地他明天就回來”比譯為“他可能明天回來”要順口些,但以現在看來情況恰恰相反。由此可見,有些歐化的形式,現代人恐怕已經難以分辨哪些是傳統的,哪些是舶來品了。

              漢語的被動語態所敘述的原是不如意或不希望的事。“被動式所敘述的是不如意或不企望的事,并非一切的敘述都可變為被動句。”王力還指出:直到現在,“被”字句的動詞,大多數仍是表示不如意或不愉快的動作。英語中被動語態使用頻率就相當高,沒有語義上的限制,可以用來表示褒義、貶義、中性三種。

              自從西方語法進入以后,其使用的范圍日益擴大,因為“西文里如意的事或企望的事也都可用被動式,于是凡西文能用的,中國人也跟著用(尤其是翻譯),許多從前不說的話也跟著說了。”下面是當年王力先生列舉的不符合中國傳統習慣的歐化句子,恐怕在今天沒有誰看著不習慣了:

              他被選為會長。

              昨天捉著的嫌疑犯,經警察局證明無罪,已被釋放了。

              1.3 連接詞 連接詞在現代漢語使用過程中隨處可見。然而,漢語本來并不是這樣。漢語因為沒有繁復的變位、變格以及形態變化,所以漢語詞語的結合不受形態成分的約束,而更多地受語義因素的制約,詞與詞之間的聯系手段往往不靠語法,而靠語義條件,這是所謂的“意合法”。英語的造句方法是形合法,連接詞是必不可少的。現代漢語的巨大變化之一就是比以前更大量地、更頻繁地使用連接詞。尤其是學術性著作中,連接詞成為不可缺少的聯結手段,如:

              倘若將“超然治學”與“學術治國”,“輿論干預”與“直接參政”作為分別對待學術與政治態度的兩組模式,那么西方知識分子的選擇截然相異;他們一方面是為學術,另一方面又以輿論參與國家政治,因而他們可以實現對雙重角色的整合認同。(許紀霖:《智者的尊嚴》)

              這段文字里如果沒有“倘若”,“那么”,“因而”等連接詞,就是一盤散沙。聯結成份的歐化現象在理論性的作品中比較常見,這恐怕也與科學技術多從歐美引進有關。學術性著作按原來的形式從西方文字翻譯過來,久而久之便成為漢語認可的一種模式。然而,這種受連接詞限制的結構會增加語言的準確性與邏輯性,對于科學技術而言,要比未歐化的漢語更確切一些。

              1.4 定語和定語容量 王力先生在書中提到漢語中出現的長定語,并認為這是中文歐化的結果。在現代報刊雜志中,長定語前置變得非常普遍。“目前的白話文,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道。”但長定語包含一個較長的修飾成分,大多出現在像徐志摩和周樹人等有海外留學經歷的學者的文章中,且尚未普及使用。 長定語在英語中普遍常見。在漢語中,定語通常置于中心名詞之后。“依中國語的習慣,次品如果很長,總是放在其所修飾的首品后面。只有那些極度形容詞(如‘胡子蒼白了又做了官的’,‘天打雷劈五馬分尸的’),才放在首品的前面,使文氣更生動些。現在歐化的文章卻不然了,不論是否極度形容詞,一切的修飾次品都放在其所修飾的首品的前面。”因為先說出了首品,它的`修飾品無論怎樣長,附在后面,就不覺得累贅了。通常,漢語的長定語后置,逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。如:

              這個孩子白白胖胖的,圓圓的臉蛋兒,一雙大眼睛炯炯有神。

              歐化的語法還有不少,在此不能一一加以比較。進入新世紀,我們發現,歐化的語法現象之多、速度之快超過了人們的想象。昔日的歐化語法逐漸變成漢語的規范結構,很多歐化句也已經被吸收為標準的漢語。反觀今日的歐化句,是否會“約定俗成”,成為漢語的規范結構呢?

              2 歐化的研究現狀

              繼王力先生之后,1951年,呂叔湘、朱德熙《語法修辭講話》中稱“語法歐化的趨勢是很自然的,一切反對力量都遏止不住這個潮流”,黎錦熙在《新著國語文法》的再版序文中,也特意討論了處理歐化句子的語法這一問題。但是50年代初以后,大陸學者很少有該方面的研究成果問世。直到1990年謝耀基的《現代漢語歐化語法概論》出版,對漢語歐化問題的研究才有新的進展。

              漢語的歐化在提出時曾得到廣泛支持,但隨著歐化的日益加劇,對歐化這一話題的討論反而逐漸歸于沉寂了。今天,當英語以排山倒海之勢深入到我們生活各個領域的時候,重提歐化問題在語法研究上是必要的。歐化的詞語極易流行,也容易引起人們的注意,而歐化的語法則往往處于一種半隱蔽狀態,是潛移默化的。研究語法的人向來不愿意對歐化的語法表示贊同還是反對,直到20世紀的80年代中國語法學界才漸漸發出變革的呼聲。

              隨著文化的交流,各種語言互相滲透。英語及其他西方語言的進入給漢語注入了大量新鮮的血液,豐富了漢語的詞匯及表達方式。然而,統觀百年來的漢語外語的語言交匯,我們會發現,漢語與印歐語的關系遠非互補、互相滲透的關系,而是大有向西方語言尤其是英語結構靠攏之勢,對此我們應當有清醒的認識。任何一種民族語言傳統,無論多么發達,那只是人類語言文化的一種存在方式;任何一種語言特點的喪失都將是人類語言文化的悲哀。

              參考文獻:

              [1]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館.1985.

              [2]王力.中國語法學理論[M].北京:中華書局.1955.

              [3]黎錦熙.新著國文法[M].北京:商務印書館.1951.

              [4]高更生.長句分析[M].北京:中國社會出版社.1983.

              [5]張明林.漢語的歐化——歷史與現狀[J].寧波大學學報.2000(1).

              漢語語法歐化現象論文 篇4

              摘 要:對外漢語教學中語法辨析性研究逐漸成為現代漢語語法本體研究和對外漢語教學應用性研究相結合的最有活力的領域,它既不同于一般的語法本體研究,又有別于純粹的對外漢語教學研究,是一種典型的跨學科研究途徑。本文結合相關研究成果,以“伴隨性動作表達方式”辨析為例,對語法辨析類研究的范圍、意義、寫作模式、思路等方面做了深入分析,相信能夠為該方向的碩士論文選題與寫作提供重要的參考。

              關鍵詞:對外漢語教學 伴隨性動作表達方式 語法 辨析 碩士論文

              一、對外漢語語法辨析的價值和意義

              本文選擇面向對外漢語教學的語法辨析性論文寫作來作為核心問題進行討論,探討這一類論文寫作的核心指導思想、寫作方式、論文思路、價值和意義等等一系列問題,以期對對外漢語教學、國際漢語教育碩士方向的教師有所啟發,對學生有所指導。

              在有關對外漢語教學的各項研究中,語法辨析研究最具有典型意義,它涉及到二語習得的過程考察、偏誤形成的原理分析以及漢語本體的規則細化。我們用下面這個例子來加以說明。

              (1)*我們看著電影吃爆米花。

              這是留學生習得漢語過程中所產生的偏誤。碰到這種問題,最簡單的直截了當的方法就是糾正偏誤,判斷其為表達結構使用不當,應當改為:

              (2)我們一邊吃爆米花一邊看電影。

              問題是,這個偏誤有沒有普遍性和典型性?值不值得研究?是一個偶然的失誤還是有其必然的原因呢?我們發現造成偏誤的主要成因有二:第一,目的語規則不明。漢語“VP1著VP2”可以表示兩個動作相伴隨發生,例如“聽著音樂做作業”“哭著說”“躺著看書”。而漢語中還有其他方式來表示動作相伴隨發生,“一邊聽音樂一邊做作業”“一邊哭一邊說”“做作業的時候聽音樂”“看電影的時候吃爆米花”等等。這樣一來問題就出來了:“VP1著VP2V”和“一邊VP1一邊VP2V”以及“VP1時VP2V”“VP1的時候VP2V”這些表達格式究竟在什么條件下可以互相替代?在什么條件下不能相互替代,而是必須各司其職?教材、詞典中都沒有提到這個問題。也就是說母語相關規則不明確。第二,教學誤導。在教學過程中,教師沒有很好的材料可以加以參考,因此可能進行隨意的解釋,形成典型的教學誤導性偏誤。在這個分析基礎上,我們要有針對性地進行問卷調查,看看我們收集到的偏誤材料是否是具有代表性和普遍意義。如果經過針對性調查測試,發現問題確實廣泛存在,具有普遍性和典型性,確實是難點,這就增強了研究這個問題的必要性,說明我們找到了一個很好的研究題目。

              目前很多現代漢語本體問題再次被提到研究視野中來,就是因為對外漢語教學中出現了上述類似的情況。由留學生習得漢語時產生的偏誤提出的這些問題,說明目的語的規則還很不清楚。

              在面向對外漢語教學的語法研究中,“V起來”和“開始V”之間的比較,“不能去”和“去不了”之間的辨析,“繼續V”和“V下去”之間的辨析,“一邊VP1一邊VP2”與“VP1的時候VP2”之間的`辨析,這些辨析所涉及的內容往往不是簡單的兩個詞,而是語法結構完全不同的兩個表達式,這些表達式出現頻率極高,意義極其相似,很難習得和掌握,而相關的語法規則又不夠細致,很容易引發泛化使用現象。

              同時,語法辨析還包括那些句法功能強大的同義詞辨析。如“朝”“往”“向”的辨析,“在”“于”的辨析,“還”“更”的辨析,“馬上”“立即”“立刻”的辨析,“就”“才”的辨析,“里”“內”“中”的辨析,“全”“都”的辨析,“可以”“會”“能”的辨析,“短時體”副詞“就,馬上,立即,迅速,即”的辨析等等。

              這類選題意義在于:一是直接面向對外漢語教學。從對外漢語教學中發現問題,回歸到本體研究,研究所得到的結論將到教學實踐中去驗證。二是把該類格式看做一個特殊系統,這個系統內的成員均具有共性、相互重疊,在一定條件下可以相互替換,又各自有自己不可取代的功能。三是嘗試對該系統從句法、語義、語用角度加以闡釋,運用多種方法來全面地展開對比分析,使得其最后結論能夠真正具備應用價值,為對外漢語教育事業做出貢獻。

              二、語法辨析性碩士論文寫作程序

              (一)提出問題與綜合分析

              怎樣發現并提出研究問題呢?我們從下面這個例子談起。在對外漢語教學中,學生在學習現代漢語“伴隨發生”表達格式時,很容易出現一系列偏誤。在對外漢語教學課堂上遇到這么一個句子:

              (3)他一邊吃飯一邊看電視。

              老師一般會解釋說這個句子的意思就是:

              (4)他吃飯的時候看電視。

              也就是在教學活動中老師有意無意地引導學生把“一邊VP1一邊VP2”臨時看作“VP1的時候VP2”。這個解釋在中國人來看是再自然不過的,但是在對外漢語教學中作此解釋則隱含著一系列問題。

              第一,“一邊VP1一邊VP2”等于“VP1的時候VP2”嗎?這個目的語知識點相當不可靠,因為沒有人對此進行過論證,隱含誘導偏誤產生的潛在危險。

              第二,“一邊VP1一邊VP2”與“VP1的時候VP2”等義嗎?對于這個問題需要進行深入探討,就得像馬真(2004)對“還”和“更”進行辨析、劉月華(1980)對“V不得”和“不能V”進行辨析一樣,只有通過辨析,才能發現二者之間的差異。

              第三,“一邊VP1一邊VP2”與“VP1的時候VP2”可以自由替換嗎?現有的詞典、教材都沒有對這個問題進行深入的研究和闡釋,也沒有現成的成果、結論供對外漢語教師在教學和編寫教材的時候來加以參考使用,那么教師在教學實踐過程中碰到這一類問題就只能是憑借自己的語感和經驗來應對。

              第四,“一邊VP1一邊VP2”與“VP1的時候VP2”的辨析到底屬于一個什么問題呢?應歸屬到什么范疇?本體研究到現在為止沒有給出可供對外漢語教學參考的滿意答案。

              就我們目前收集的部分相關偏誤語料來看,作為目的語的現代漢語“伴隨發生”表達格式的規則闡釋得不夠清晰,各項格式的特征分析還不夠深入細致,相關詞典和教材在解釋現代漢語“伴隨發生”表達格式時都不是很透徹,經不起推敲。因此,要解決與現代漢語“伴隨發生”表達格式相關的各類偏誤,最重要的工作還是要完善目的語知識,要系統、深入、細致、準確、完整地挖掘整理出一系列相關規律,用以杜絕目的語規則泛化引發的偏誤,杜絕目的語教學過程中教師僅憑語感的任意解釋、教材編寫理論依據不足等現象。現代漢語“伴隨發生”表達格式系統中的各個成員之間關系密切,它們有很多共同之處,在特定條件下互相替換之后仍然能夠表達相似意義,在特定條件下可以成為相互印證和相互解釋的手段;但是在許多條件下,各個格式之間又不能互相替換,更不能作為相互印證與解釋的手段。

              從句法層面上來看,格式不同,句法當然有差異,不同格式的替換實質上就是不同句法形態的轉換,其規律有待挖掘,就像“把”字句和一般陳述句的轉換規律一樣,也是有很多限制性條件的。從語義層面來看,不同格式在一定限制性條件下可以表達相近意義,而在一定限制性條件下不能表達相近意義,發現這些限制條件是我們本課題研究的重中之重。從語用上來看,即使是在一定限制性條件下可以比較自由地選擇格式A或者格式B或者格式C,但是放到特定語境中去看,又會有一些超出句法語義層面的新的制約條件,這有待于深入研究與發掘。

              在確立好問題之后,第二步就是做綜述。筆者認為,前期文獻綜述是考核碩士研究生學術能力的一項最為重要的標準。一般在撰寫碩士論文中,很多學生都是簡單地將一些研究成果進行羅列,沒有達到寫綜述的要求。真正要寫好綜述,就要把前期的相關成果進行一個系統的評論,哪些規律經過驗證是可行的,哪些規律可以用來指導教學實踐,哪些規律論證不充分、覆蓋率不強、例外太多,說明不了問題,都應詳細說明。

              綜述的寫法不是簡單羅列,而是對相關觀點進行梳理,看看關于某一個問題都有哪些觀點,最早提出該觀點的是什么時候,由哪位學者提出,再看看后來的學者對該觀點進行了怎么的修正和補充。

              辨析型論文的綜述寫法要更加復雜一些,那就是往往進入辨析研究范圍的幾個單位(詞、短語、結構)先要分別加以闡述,再將辨析的研究成果加以梳理,然后對這些結論進行考察分析,看看先行研究成果是否準確可靠,是否具有指導意義,是否經得起實踐的檢驗。

              對外漢語教學的語法辨析研究雖然是從兩三個近義語言單位入手,但是在撰寫綜述的時候,就不能局限在兩三個語言單位的對比上。例如所舉“一邊V1一邊V2”與“又V1又V2”的辨析研究問題,實際上通過深入研究,我們發現可以進一步挖掘到一個系列的問題,這個系列我們可以暫時命名為“現代漢語‘伴隨發生’表達格式”,“伴隨”又常被解釋為“同時”。所謂“伴隨發生”,就是指兩個或兩個以上的動作行為在同一時段相伴發生的情況,最為典型的格式就是“一邊VP1一邊VP2”,它還包括:“一邊VP1一邊VP2”“連VP1帶VP2”“VP1的時候VP2”“即VP1又VP2”“VP1、VP2”“VP1著VP2”“一VP1就VP2”“VP1和VP2”等等。這些格式所表達的語義都是“伴隨發生”的行為,它們之間關系密切,功能相似,類似于近義詞,因此我們可以稱之為近義結構。因此這些內容也應該在綜述中加以說明,才能夠真正凸顯文章的理論價值。

              近義語法單位辨析的多角度思考

              近義語法單位辨析的最好方法當然是轉換分析法,例舉轉換矩陣圖,如:

              1.“一邊VP1一邊VP2”→“VP1的時候VP2”

              (5)他們一邊喝著咖啡,一邊聊著圈內的趣聞。→ 他們喝咖啡的時候聊著圈內的趣聞。

              (6)他現在一邊打工一邊讀自考。≠ *他現在打工的時候讀自考。

              (7)這堆人一邊說說笑笑一邊拐進了一條小胡同。≠ *這堆人說說笑笑的時候拐進了一條小胡同。

              2.“VP1的時候VP2” →“一邊VP1一邊VP2”

              (8)他喜歡吃飯的時候看電視。→ 他喜歡一邊吃飯一邊看電視。

              (9)小張看書的時候,認真地把重點打記下來。→ 小張一邊看書,一邊認真地把重點記下來。

              (10)開車的時候聊天會影響注意力。→ 一邊開車一邊聊天會影響注意力。

              (11)投籃的時候眼睛給防守隊員打了一下。≠ *一邊投籃眼睛一邊給防守隊員打了一下。

              (12)急停的時候崴了腳踝。≠ *一邊急停一邊崴了腳踝。

              (13)我吃飯的時候,爸爸正在看報紙。≠ *我一邊吃飯,爸爸一邊看報紙。

              (14)他笑的時候露出一個淺淺的酒窩。≠ *他一邊笑一邊露出一個淺淺的酒窩。

              只要矩陣圖一列,好多問題就一目了然了。“去不了”與“不能去”的對比也是如此。

              (15)我生病了去不了。≠我生病了不能去。

              (16)他喝不了二兩酒。≠他不能喝二兩酒。

              (17)放心,放冰箱里壞不了。≠ *放心,放冰箱里不能壞。

              “開始V”和“V起來”也都可以通過轉換分析的矩陣圖來展示它們的異同,在此基礎上再進一步分析就很容易發現其背后的規則。

              (18)我們開始喝吧。→ 我們喝起來吧。

              (19)明天上午8點開始上課。≠ *明天上午8點上起課來。

              (20)我們是昨天下午開始比賽的。≠ *我們是昨天下午比起賽來的。

              因此,我們可以說,辨析語法的最主要的方式就是轉換分析法。從動作行為延續的時間條件來設計轉換矩陣,從句型條件來設計轉換矩陣,從意義搭配角度來設計轉換矩陣,甚至從語用環境角度來設計轉換矩陣,就是說可以從句法、語義、語用三個平面來設計轉換矩陣。在這個基礎上再去考察不同表達方式為什么有的能互相轉換,為什么有的不能互相轉換,尋找其中的限定性條件,進行歸納和整理。例如,在“伴隨性表達格式”中,我們就可以從動作行為的時間長度、連續性特征、主次關系等方面找到一系列限制性條件。

              現代漢語“伴隨發生”表達格式相互之間關系密切,在一定條件下可以相互轉換,而在一定條件下則轉換不能成立。例如“一邊VP1一邊VP2”和“VP1的時候VP2”之間就有下列情形:

              (21)吃飯的時候聊天。

              →一邊吃飯一邊聊天。

              (22)打球的時候崴了腳。

              →一邊打球一邊崴了腳。

              格式“一邊VP1一邊VP2”和“VP1著VP2”也是如此:

              (23)一邊聽音樂一邊做作業。

              →聽著音樂做作業。

              (24)一邊填土一邊聊天。

              →填著土聊天。

              可以看出這些格式在表達意義上有時差不多,有時則差很遠。實際上,現代漢語“伴隨發生”表達格式系統中的各個成員相互之間都可以構成類似關系,各個成員就像一個排列組合一樣可以配對成為研究對象,共同隸屬于一個系統之中,既有很多相同點,也有不少相異之處。各種“伴隨發生”表達格式的特征和規律的發掘,可以幫助預測二語習得過程中可能產生的偏誤,據此再進一步研究對策,指導教學以及教材的編寫。

              面向對外漢語教學的語法辨析研究基本思路和研究方法一般有:有針對性地建立小型的相關偏誤語料庫,進行一些問卷調查,注意收集測試、作業等。對既有文獻進行梳理,把能夠最后具備應用價值的規律一一列舉,運用造句方式來檢驗這些規則實用程度。將各種格式互相進行對比辨析,挖掘細致的差異,凸顯不同格式的特征,找出有應用價值的制約條件,嘗試探討不同格式背后隱藏的認知原理,為對外漢語教學提供更豐富的解釋。因此,對比分析法、轉換分析法、分布分析、統計調查等等方法都需要熟練使用,最后提煉出最有實用價值的觀點。

              三、總結

              從以上分析我們可以看出,作為碩士生來撰寫面向對外漢語教學的語法辨析方面的論文,基本上可以遵循下列步驟來進行:

              a.從偏誤中去發現哪些現代漢語近義語法單位最容易混淆,最難學。

              b.驗證相關偏誤是否具有普遍性、典型性。

              c.一旦確定偏誤成因是現代漢語近義語法單位的使用規則不夠清楚仔細而導致的,就可以進一步調動邏輯思維,來預測哪些現代漢語相關的語法規則可能會誘發偏誤的產生。

              d.通過收集整理相關研究成果,看看是否找得到足以區辨近義語言單位的條件,如果條件不充分,就確立自己選題的意義和價值。

              e.在語法辨析過程中,要以轉換分析方法為核心,從句法、語義、語用3個層面來設置轉換矩陣,充分挖掘和厘清各項轉換細則。要充分運用一切有效方法和理論來進行辨析和分析,包括對比分析法、轉換分析法、分布分析、統計調查等方法,包括傳統描寫手段、構式語法、認知語言學、二語習得等理論。

              f.對區辨性條件加以提煉,凸顯各自特征,用以指導對外漢語教學實踐。

              在對外漢語教學中,目的語中近義語言單位都存在容易混淆的特征,語音、文字、詞匯、短語、句子各個領域都有,都可以去研究探討,撰寫碩士論文。本文主要討論的是語法方面的論文寫作,于其他領域的研究也有借鑒作用。

              (湖南哲學社會科學基金項目,項目編號:08YBB169。)

              參考文獻:

              [1]陸儉明.作為第二語言的漢語本體研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

              [2]劉月華.可能補語的研究[J].中國語文,1980,(4).

              [3]馬真.現代漢語虛詞研究方法論[M].北京:商務印書館,2004.

              [4]歐陽文芳.現代漢語伴隨義動作表達方式“一邊VP1一邊VP2”與“VP1著VP2”辨析[D].湖南師范大學,2011.

            【漢語語法歐化現象論文】相關文章:

            現代漢語語法論文08-14

            漢語言文學論文(經典)06-14

            漢語言文學論文08-09

            漢語言文學論文05-24

            漢語言文學專業論文11-05

            漢語言文學論文[優]06-14

            漢語言文學論文(優選)05-24

            漢語言文學專業論文05-15

            漢語言文學論文(熱門)05-24

            漢語言文學論文[精華]05-25

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院